Descartes: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MimiPedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 5: Zeile 5:
# es gilt, sich möglichst umfassende und erschöpfende Kunde von dem Gegenstande der Erkenntnis zu verschaffen
# es gilt, sich möglichst umfassende und erschöpfende Kunde von dem Gegenstande der Erkenntnis zu verschaffen


== wikipedia, english ==
== Wikipedia, english ==
# The first was never to accept anything for true which I did not clearly know to be such; that is to say, carefully to avoid precipitancy and prejudice, and to comprise nothing more in my judgment than what was presented to my mind so clearly and distinctly as to exclude all ground of doubt.
# The first was never to accept anything for true which I did not clearly know to be such; that is to say, carefully to avoid precipitancy and prejudice, and to comprise nothing more in my judgment than what was presented to my mind so clearly and distinctly as to exclude all ground of doubt.
# The second, to divide each of the difficulties under examination into as many parts as possible, and as might be necessary for its adequate solution.
# The second, to divide each of the difficulties under examination into as many parts as possible, and as might be necessary for its adequate solution.

Version vom 26. Februar 2022, 19:15 Uhr

Deutsch

  1. nur das ist als wahr hinzunehmen, was klar und deutlich vorgestellt ist
  2. das Verwickelte und Verschlungene ist so lange in Einfaches zu zergliedern, bis Klarheit und Deutlichkeit gewonnen ist
  3. mit dem Einfachsten und Leichtesten ist zu beginnen und und allmählich in geordneter Folge zu zu dem Verwickelten und Schwierigen aufzusteigen
  4. es gilt, sich möglichst umfassende und erschöpfende Kunde von dem Gegenstande der Erkenntnis zu verschaffen

Wikipedia, english

  1. The first was never to accept anything for true which I did not clearly know to be such; that is to say, carefully to avoid precipitancy and prejudice, and to comprise nothing more in my judgment than what was presented to my mind so clearly and distinctly as to exclude all ground of doubt.
  2. The second, to divide each of the difficulties under examination into as many parts as possible, and as might be necessary for its adequate solution.
  3. The third, to conduct my thoughts in such order that, by commencing with objects the simplest and easiest to know, I might ascend by little and little, and, as it were, step by step, to the knowledge of the more complex; assigning in thought a certain order even to those objects which in their own nature do not stand in a relation of antecedence and sequence.
  4. And the last, in every case to make enumerations so complete, and reviews so general, that I might be assured that nothing was omitted.

Wikipedia, français

  1. Ne recevoir aucune chose pour vraie tant que son esprit ne l'aura clairement et distinctement assimilée préalablement.
  2. Diviser chacune des difficultés afin de mieux les examiner et les résoudre.
  3. Établir un ordre de pensées, en commençant par les objets les plus simples jusqu'aux plus complexes et divers, et ainsi de les retenir toutes et en ordre.
  4. Passer toutes les choses en revue afin de ne rien omettre.

Discours de la méthde, 1824

Le premier étoit de ne recevoir jamais aucune chose pour vraie que je ne la connusse évidemment être telle ; c’est-à-dire, d’éviter soigneusement la précipitation et la prévention, et de ne comprendre rien de plus en mes jugements que ce qui se présenteroit si clairement et si distinctement à mon esprit, que je n’eusse aucune occasion de le mettre en doute.

Le second, de diviser chacune des difficultés que j’examinerois, en autant de parcelles qu’il se pourroit, et qu’il seroit requis pour les mieux résoudre.

Le troisième, de conduire par ordre mes pensées, en commençant par les objets les plus simples et les plus aisés à connoître, pour monter peu à peu comme par degrés jusques à la connoissance des plus composés, et supposant même de l’ordre entre ceux qui ne se précèdent point naturellement les uns les autres.

Et le dernier, de faire partout des dénombrements si entiers et des revues si générales, que je fusse assuré de ne rien omettre.

Discours de la méthode, 1637 p. 20

Le premier eſtoit de ne receuoir iamais aucune choſe pour vraye que ie ne la connuſſe euidemment eſtre telle: c'eſt à dire, d'euiter ſoigneuſement la Precipitation, & la Preuention; & de ne comprendre rien de plus en mes iugemens, que ce qui ſe preſenteroit ſi clairement & ſi diſtinctement a mon eſprit, que ie n’euſſe aucune occaſion de le mettre en doute.

Le ſecond, de diuiſer chaſcune des difficultez que i'examinerois en autant de parcelles qu'il ſe pourroit, & qu'il ſeroit requis pour les mieux reſoudre.

Le troiſieſme de conduire par ordre mes penſées, en commenceant par les obiets les plus ſimples, & les plus ayſez a connoiſtre, pour monter peu a peu comme par degrez iuſques a la connoiſſance des plus compoſez: Et ſuppoſant meſme de l'ordre entre ceux qui ne ſe precedent point naturellement les vns les autres.

Et le dernier de faire partout des denombremens ſi entiers, & des reueuës ſi generales, que ie fuſſe aſſuré de ne rien omettre.